-The Economist-

[이미지 = gettyimagesbank]
- let은 ‘허락하다’ 혹은 ┖하게 놔두다’라는 뜻입니다. alone은 ‘혼자서’라는 뜻이죠. 그러니까 이 둘을 합하면 ┖혼자서 하게 놔두다’, ‘홀로 놔두다’라는 뜻이 됩니다. 그런데 아닙니다.
- 위의 예문부터 보자면 중국 중앙은행이 한꺼번에 두 가지 사안을 완화하는 건 드문 일이라고 하며 let alone three라고 이어갑니다. 두 가지 사안도 드문 일인데, 세 가지는 더더욱 희귀한 일이라는 걸 강조하는 말인 것처럼 보입니다. 언뜻 ‘하물며’ 정도의 단어가 생각납니다. “두 가지를 한꺼번에 완화하는 것도 드문데 하물며 세 개는 어떨까.” 정도?
- 사전에는 “뭔가가 일어날 확률이 매우 드문 일을 나타낼 때 쓰는 말”이라고 나와 있습니다. 영한 사전에는 ‘커녕’, ‘고사하고’ 등의 표현이 나옵니다.
- let alone은 ‘apple=사과’처럼 딱 떨어지는 한국어 표현이 없습니다. 문장과 맥락에 따라 여러 가지로 표현될 수 있는데요, 그럴 때는 예문을 보며 익혀가는 게 좋습니다.
- 추가 예문을 보겠습니다.
* They would barely hold open a window, let alone a door.
(창문도 잘 열려하지 않는 그들이 문을 열어둘 가능성이 얼마나 될까.)
* But how do tell that to anyone, let alone your own father?
(하지만 그 말을 사람들에게 어떻게 전해야 할까? 심지어 그 사람이 다른 사람도 아닌 당신의 아버지라면?)
* Most could not read or write, let alone speak English.
(대부분의 사람들이 영어를 말하기는커녕 읽거나 쓸 수도 없었다.)
* Let┖s not think about it, let alone plan.
(계획을 세워? 생각도 하지 말자.)
* It is not a thing, let alone a person.
(그건 사람은커녕, 물건도 아니다. 뭣도 아니다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>