“‘The day has finally come’: Years in the making, evidence leads investigators to Rex Heuermann.”
-Financial Times, CNN-

[이미지 = gettyimagesbank]
- 오늘은 주요 매체 두 곳의 헤드라인에 in the making이 똑같이 나오는 바람에 이 표현을 다루지 않을 수 없었습니다.
- 쉬운 단어들로 구성된 표현이라 열심히 유추를 해 보면 ‘뭔가를 만드는 와중에~’라는 뜻처럼 언뜻 보이기도 합니다. 방향은 맞습니다. ‘뭔가가 만들어지고 있는’이라는 뜻이거든요. 여기에 더 나아가 ‘자라고 있는’, ‘증가하고 있는’, 개발되고 있는’, ‘향상되고 있는’이라는 뜻에까지 이릅니다. 뭔가 긍정적인 방향으로 나아가고 있을 때 사용되는 표현입니다.
- 위 첫 예문인 Female CEOs in the making?은 무슨 뜻일까요? 여성 CEO들이 늘어나고 있나? 여성 CEO들이 많아지고 있나? 여성 CEO라는 개념이 드디어 자리를 잡아가고 있나? 이런 식의 느낌이 됩니다.
- 두 번째 예문은 조금 더 복잡합니다. 오랜 시간 미제로 남아있던 연쇄 살인 사건의 범인이 드디어 잡히는 모양이라는 내용의 기사 제목입니다. “드디어 그날이 왔다”로 시작하는 이 제목에서 Years in the making은 ‘많은 시간이 지났다’는 뜻입니다. 그 많은 시간이 지나면서 쌓인 증거가 한 용의자를 가리키기 시작했다는 것이죠.
- Years in the making이 아니라 Years have passed라는 식으로 해서 ‘세월이 한참 지났다’고 표현했다면 어땠을까요? 위에서 in the making은 ‘긍정적인 방향으로 나아가고 있다’는 뉘앙스를 품고 있다고 했었는데, 바로 이 뉘앙스 때문에 뒤에 나오는 evidence leads...에 ‘그 동안 증거가 누적되어 왔다’는 의미가 덧붙을 수 있습니다. 세월이 그냥 지나간 게 아니라 in the making, 즉 뭔가가 꾸준히 실행되면서 지나갔다는 것이고, 그것은 증거 수집으로 읽힙니다. years have passed라고 했다면 어쩌다 증거가 발견되었을 것만 같은 느낌이 더 강합니다.
- 그 외에 예문들도 한 번 보겠습니다.
* All of these clips are political attack ads in the making.
-> 이 모든 영상들은 정치적 공격을 목적으로 한 광고의 일부다.
* There is a sense of history in the making.
-> 역사가 발전하고 있다는 느낌이 든다.
* I think it┖s a disaster in the making.
-> 재앙이 다가오고 있다고 생각한다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>