-cybernews-

[이미지 = utoimage]
- faux pas는 프랑스어에서 온 단어로, 영어권에서도 이따금씩 사용됩니다. 프랑스어는 끝 부분의 철자를 잘 읽지 않죠. 그래서 faux pas도 fo pah(포 파)라고 읽고 강세는 뒤에 있습니다.
- 프랑스어로 faux는 ‘잘못’이라는 뜻입니다. pas는 ‘춤에서의 스텝’을 말합니다. 춤출 때 뭔가 스텝을 잘못 밟은 것을 뜻합니다. 하지만 faux pas가 정말로 사교장에서 누군가의 꼬인 발을 보고 하는 말은 아닙니다. 수백 년 동안 변천되어 왔기 때문입니다.
- 현재 faux pas는 사회적으로 창피할 만한 혹은 무례하게 여겨질 만한 누군가의 발언이나 행동을 말합니다. 혼자서만 혹은 지인들끼리만 알 만한 그런 실수가 아니라 공개적인 자리에서 꽤나 많은 사람들이 알 수 있게끔 저지른 실수와 망신을 뜻하는 것입니다.
- 예전에는 귀족들의 사교 모임이 곧 소셜미디어였고 인터넷 포럼이었죠. 여기서는 예의와 격식에 맞춰 춤을 추기도 했었는데, 여기서 스텝 한 번 꼬이는 게 사회적인 망신으로 인식될 정도의 분위기였던 것 같습니다.
- 위에 인용한 사이버뉴스의 글은 최근 사법 기관의 검거 작전으로 사라진 브리치포럼(BreachForums)과 그 포럼의 뒤를 이을 새로운 포럼에 관한 내용입니다. 한 해커가 새로운 포럼을 발족한다고 트윗을 올렸는데, 그 포럼의 이름이 꽤나 무례하여 여러 사람을 공개적으로 불편하게 만들 수 있다는 지적이 나왔다는 것이죠. 이름에 kkk라는 글자가 섞여 있었기 때문입니다.
- 명백한 실수(그것도 공공연히 알려진 장소에서 행해진)로 보인다는 의미에서 apparent faux pas라는 표현이 사용됐습니다. 문제의 해커는 이를 인정하고 사과했는데, 고객을 유치하는 단계라서 뭐든지 굽히고 들어갈 수밖에 없었기 때문인 것으로 보입니다.
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>