-Axios-
[이미지 = gettyimagesbank]
- kick은 ┖발로 차다’라는 뜻입니다. can은 ‘깡통’이지요. down the road는 ‘길 아래로’라는 뜻입니다. 다 합하면 ‘깡통을 길 아래편으로 차다’가 됩니다.
- 위의 발췌문은 현재 진행되고 있는 트럼프 현 미국 대선 후보의 재판과 관련된 기사에서 나왔는데요, 아직 판사들 사이에서 주류 의견이라고 할 만한 게 나오지는 않았다는 뜻입니다. 다만 5명 정도는 깡통을 길 아래편으로 찰 의향이 있고, 그것만으로도 트럼프에게는 충분하다는 내용이 덧붙어 있습니다.
- 결론부터 말하면 이 긴 표현인 kick the can down the road는 해결해야 할 문제를 뒤로 미룬다, 즉 오늘 할 일을 내일로 미룬다 정도의 뜻입니다. 발췌문을 다시 보면 “아직 주류 의견이 없는 상태이나 다섯 명의 판사는 일단 판결을 뒤로 미뤄야겠다는 뜻을 가지고 있고, 그것만으로도 트럼프에게는 충분하다.”가 됩니다.
- 대공황 시절 미국에서는 아이들이 깡통 하나만으로 놀아야 했다고 합니다. 제일 많이 한 게 깡통을 가운데 놓고 술래잡기를 하는 거였는데, 술래는 숨어있는 아이들을 다 찾아내야 하고, 숨어있는 아이들은 술래보다 먼저 깡통으로 접근해 발로 차서 잡혀 있는 아이들을 전부 해방시켜야 했습니다.
- 미국 경기가 다시 좋아지고 이 깡통차기 놀이도 사라진 80년대, 미국 정치인들이 갑자기 kick the can down the road라는 표현을 비유적으로 쓰기 시작했습니다. 게임상에서 이 행위는 술래가 아닌 측 편의 승리를 뜻하죠. 하지만 술래 입장에서는 다시 처음부터 문제를 해결(즉 아이들을 잡아내는 것)해야 한다는 뜻이 됩니다. 해결과 승리가 뒤로 미뤄진 것이죠.
- 그래서 이 kick the can down the road는 점점 ‘연기하다’, ‘미루다’, ‘늑장 부리다’의 뜻으로 정착했습니다. 정계에서는 주로 비판적인 뉘앙스로 사용됩니다.
- 처음 이 표현이 막 사용되기 시작했을 때는 사람들이 뜻을 헷갈려 했습니다. 술래 입장에서야 이게 ‘미뤄진다’가 맞지만, 술래가 아닌 입장에서는 깡통을 발로 차는 게 승리이기 때문인지 이 kick the down trhe road가 ‘발전이 있다’는 뜻으로 사용된 사례도 있습니다. 하지만 옛날 이야기입니다.
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>