-New York Times-

[자료: gettyimagesbank]
- reel은 낚싯대 줄을 감는 장치를 말하기도 합니다만, 동사로서 ‘비틀거리다’ 혹은 ┖마음이 어지럽다’ 등의 뜻도 가지고 있습니다. 큰 충격을 받았을 때 쓰는 표현이기도 합니다.
- reel from은 ‘큰 충격을 받아 마음이 어지러운’ 이유까지 뒤에 붙일 때 쓰는 표현입니다. 위 예문에도 잘 나와 있습니다.
- 예문은 최근 독일에서 발생한 차량 돌진 사고에 관한 기사에서 발췌했습니다. 아프가니스탄 남성이 시위대를 향해 차를 몬 사고였습니다. 그 외에도 독일에서는 난민들이 연달아 큰 사고를 일으키고 있는데, 그 때문에 독일 전체가 충격에 빠져있다는 의미에서 reel from이 사용됐습니다.
- ‘~에 의해 충격을 받았다’ 혹은 ‘~때문에 충격을 받았다’라고 하면 한국에서 영어를 배운 입장에서는 by라는 전치사가 먼저 떠오릅니다. 그래서 reel이라는 동사를 알더라도 뒤에 by를 붙이는 실수가 있을 수 있습니다. reel from을 통째로 알아두면 그런 실수를 줄일 수 있습니다.
[의미] reel from : ~때문에 충격을 받아 혼란스럽고 마음이 어지럽다
- 추가 예문을 보겠습니다.
* The family still reels from the shock.
(가족은 아직도 충격에서 벗어나지 못하고 있다.)
* The country was still reeling from the earthquake.
(그 나라는 아직도 지진으로 인한 혼란에 정체되어 있다.)
* Still reeling from the death of her husband, she was now dealing with having to find a new job.
(남편의 죽음으로 아직도 혼란스러운 그녀이지만 새로운 일거리를 찾아야 한다는 현실과 마주해야 했다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>