-USA Today-

[자료: gettyimagesbank]
- above는 ‘위에’라는 뜻이고, fray는 ‘싸움’, ‘경쟁’입니다. above the fray는 ‘경쟁 위에’라는 의미가 되겠네요.
- 싸움 위에 있다는 건, 그 싸움을 정복했다는 게 아니라 싸움에 관여하지 않는다는 의미입니다.
- 위의 예문은 미국 중앙은행 의장 공청회 관련 기사에서 발췌된 것인데, 파월 의장은 “연준은이 복잡한 정쟁에 휘말리지만 않는다면 물가도 잡을 수 있다”고 발언했다고 합니다. 정치적 진흙탕 싸움에 우리를 끼워넣으려 하지 말라는 뜻입니다.
[의미] above the fray : 논란에서 벗어나, 싸움에 휘말리지 않고
- 추가 예문을 보겠습니다.
* The judge remained above the fray throughout the trial, ensuring impartiality.
(판사는 재판 기간 내내 논란에서 벗어남으로써 공정을 기했다.)
* Despite the heated debate, the CEO tried to stay above the fray and focus on the bigger picture.
(뜨거운 논란에도 불구하고 CEO는 휘말려들지 않으려 노력했다. 그리고 큰 그림에 집중하려 했다.)
* The mediator┖s role is to facilitate dialogue while remaining above the fray of the dispute.
(중재자의 역할은 싸움에 휘말려들지 않은 채 대화를 이끌어내는 것이다.)
* As political tensions escalated, the news anchor aimed to present the facts while staying above the fray.
(정치적 긴장감이 고조됨에 따라 뉴스 앵커는 중립을 지키면서 사실만 제공하는 걸 목표로 삼았다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>