-New York Times-
[이미지 = gettyimagesbank]
- throes는 ‘대단히 심한 고통’을 의미합니다. 특히 죽는 순간의 고통을 지칭할 때 throes를 사용하는데요, 죽는 순간의 고통이라는 건 태어나 한 번이나 느껴볼까말까 한 것이며, 그래서 추상적인 것이라 throes가 대단히 많이 사용되지는 않습니다.
- in the throes라고 하면 ‘고통 안에서’라는 뜻이 된다는 걸 어렵지 않게 짐작할 수 있습니다. 뭔가 고통 가운데 일을 진행하고 있을 때 혹은 상황이 지나갈 때 쓰는 표현이라는 것도 대강 예상할 수 있습니다.
- 위 예문은 현재 쿠바의 상황에 관련된 기사에서 발췌한 것인데요, 현재 쿠바는 4일째 전기가 안 들어오고 있으며 주말 즈음부터는 대형 태풍이 상륙해 비바람에 거세다고 합니다. 사실상 모든 물자가 부족한 나라 쿠바가 거대한 위기를 맞이하고 있다는 의미에서 in the throes of가 사용됐습니다.
- 표현의 구성이 다소 복잡합니다만 예문을 통해서 다져보겠습니다.
* That┖s the question facing U.S. schools in the throes of the Israel-Hamas war.
(이스라엘과 하마스 간 전쟁이라는 어려운 상황 속에서 미국의 학교들이 마주한 질문이 바로 그것이다.)
* Haiti is in the throes of an uprising not seen in decades.
(아이티는 지난 수십년 동안 한 번도 없었던 수준의 폭동 사태 한 가운데에 빠져들었다.)
* The country was still in the throes of the recession when Uber was founded in 2009.
(2009년 우버가 처음 창립되었을 때 나라는 여전히 불황의 고통 가운데 있었다.)
- 간혹 가다가 비슷한 맥락에서 비슷한 의미로 in the throws가 사용되기도 합니다. 하지만 이것은 명백한 오타입니다. throes와 throws가 똑같은 발음이고, throes는 위에서도 언급했다시피 영어권에서조차 많이 사용되는 단어가 아니기 때문에 사람들이 throws로 착각해서 만들어지는 현상입니다.
- 하지만 주요 매체들에서조차 in the throws를 in the throes 대신 사용하기도 합니다. 아직은 오류이자 오타입니다만, 이런 것이 점점 확대되면 언젠가 in the throws가 in the throes를 정식으로 교체할지도 모르겠습니다.
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>