-AP통신-
[이미지 = gettyimagesbank]
- front는 ‘앞’이나 ‘전면’을 뜻합니다. burner는 ‘타오르는 것’ 혹은 ‘버너’를 뜻하지요. 둘을 합하면 ‘앞에서 타오르는 것’을 의미한다는 걸 알 수 있습니다.
- 사전을 찾아보면 front-burner는 가장 많은 관심의 대상이 되는 것이라고 나옵니다. ‘핵심 사안’ 정도로 해석할 수 있을 듯합니다.
- 위의 예문은 이번 주 열릴 UN총회에 관한 보도에서 발췌한 것인데요, 이번 총회의 가장 큰 임무는 ‘협력하기’라고 합니다. 그것도 핵심 사안에서만이 아니라 UN이라는 조직 자체를 현대화 하는 문제에 관해서도 협력할 방안을 찾아야 한다는 맥락에서 front-burner라는 표현이 사용됐습니다.
- 참고로 UN총회의 front-burner는 우크라이나-러시아 전쟁, 이스라엘-하마스 전쟁, 기후 변화, 수단 내전인 것으로 꼽히고 있습니다.
- 중간에 하이픈은 써도 되고 안 써도 됩니다.
- 추가로 예문을 보겠습니다.
* The new Kashmiri intifada has put the issue back on the front burner.
(새롭게 발발한 카슈미르 반란 사태 때문에 해당 문제가 다시 중점 과제로서 떠올랐다.)
* It┖s on my front burner.
(그게 나에게는 지금 가장 큰 문제야.)
* He said that bullying is an ‘enormous problem┖ and he is keen for it to be ‘on the front burner’.
(그는 따돌림이나 괴롭힘은 매우 큰 문제이며, 이를 가장 시급히 해결해야 할 문제로서 다룰 각오가 되어 있다고 밝혔다.)
* It helps to put an important issue back on the front burner.
(중요한 사안일수록 먼저 해결하는 게 도움이 된다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>