-Financial Times-

[이미지 = gettyimagesbank]
- 아는 것부터 하나하나 짚어보겠습니다. throw는 ‘던지다’이고, weight는 ‘체중’ 혹은 ‘무게’이며, behind는 ‘뒤에’라는 뜻입니다. 이걸 다 합치면 ‘누군가의 체중을 ~뒤로 던지다’는 뜻이 됩니다. 아리송하네요.
- weight는 체중이라는 뜻이지만, 영어권에서는 ‘모든 것을 다 한 노력’, ‘아낌없이 쏟아붓는 것’이라는 뉘앙스를 갖기도 합니다. 그래서 pull your weight라고 하면 ‘최선을 다한다’는 뜻의 표현이 됩니다.
- 오늘의 표현인 throw one’s weight behind도 마찬가지입니다. ‘최선을 다하다’라는 맥락에서 weight가 사용되고 있습니다.
- pull은 ‘당기는 것’이므로 자기 쪽으로 향하는 움직임이죠? throw는 ‘던지는 것’이므로 자기의 반대 쪽으로 향하는 움직임이고요. pull your weight가 ‘자기를 위해’ 최선을 다하는 것이라면, throw your weight는 ‘다른 사람을 위해’ 최선을 다하는 것이라는 걸 유추할 수 있습니다.
- 그래서 throw one’s weight는 ‘자기가 가지고 있는 모든 수단과 방법과 영향력을 동원해 누군가를 지지하는 것’의 뜻이 됩니다. 그 ‘누군가’는 behind 다음에 옵니다.
- 위의 예문에서도 회사의 임원진들인 미라 무라티, 브래드 라이트캡, 제이슨 웡이 자신들의 힘과 영향력을 다해 공동 창립자들을 지지하고 또 이사회를 압박하고 있다는 뜻에서 throw one’s weight behind가 사용됐습니다.
- 예문을 좀 더 찾아보기로 하지요.
* Why he chose to throw his weight behind a man who stood such a slender chance remains unclear.
(누가 봐도 이길 확률이 적었던 사람을 위해 그가 최선의 노력을 다해 지지했던 이유를 아직도 모르겠다.)
* She is throwing her weight behind the cultural center proposal.
(그녀는 문화 센터 제안서를 작성하기 위해 할 수 있는 모든 것을 하는 중이다.)
* The small-town candidate is hoping the state senator puts his weight behind her in the race.
(작은 마을 출신인 그 후보는 주의 상원의원이 최선을 다해 자신을 지지해주기를 바라고 있다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>