-CNN-

[이미지 = gettyimagesbank]
- live it up을 구성하는 단어를 하나하나 캐봤자 live it up의 뜻을 유추하기는 어렵습니다. live it up은 그냥 통째로 ‘즐기며 살다, 파티를 즐기다, 좋은 음식을 누리다’ 등의 뜻을 갖고 있습니다. He is living it up이라고 하면, “그는 아쉬울 것 없이 한껏 누리며 살고 있다” 정도의 문장이 됩니다.
- it을 빼고 live up이라고만 하면 다른 뜻이 됩니다. live up이 단독으로 사용되는 사례는 그리 많지 않은데, live up to your name 등의 구문으로서 등장하곤 합니다. ‘네 이름 값을 해라’라는 뜻이 되지요. You must live up to your name이라고 하면 ‘제발 다른 사람이 너에게 기대하는 걸 꺾지 말라’ 정도가 됩니다.
- 위의 CNN 기사 문구에서는 ‘베이비부머 세대들이 매우 풍요롭게 살고 있다’는 의미에서 live it up이라는 표현이 사용됐습니다.
- 그러면 keep up은 뭘까요? 위 CNN 기사 문구를 보면 live it up과 반대되는 표현으로서 사용되었다는 걸 알 수 있습니다.
- keep up은 ‘계속하다, 유지하다’라는 뜻으로, 꽤나 광범위하게 사용됩니다. 운동 경기를 할 때 필드 바깥의 감독이 선수들을 북돋을 때 keep it up이라고 소리칩니다. 지금 그 페이스를 계속 유지하라는 것이죠. 또 시험지 채점을 해줄 때 선생님들이 keep it up이라는 메모를 남기기도 합니다. 지금 성적 잘 유지하라는 뜻입니다.
- keep up은 ‘유지’라는 것이 가장 핵심이 되는 표현이지만 그 속에 ‘현재 상태’라는 뉘앙스가 숨겨져 있습니다. 현재 모습 그대로를 유지한다는 것입니다. 그러니 더 나아지지 않는다는 뜻을 표현할 때, 현상을 가까스로 유지할 때도 이 keep up을 쓸 수 있습니다.
- 위의 CNN 기사에서 keep up은 청년층들이 현 상황을 유지하는 데에도 어려움을 겪고 있다는 뜻으로 사용됐습니다. 앞에 just가 붙어 뭔가 힘겨운 상황임이 더 강조됐습니다.
- 그러므로 위 기사는 “베이비부머 세대는 풍요를 누리고 젊은이들은 겨우겨우 입에 풀칠하는 상황” 정도의 뜻이라고 볼 수 있습니다.
- 중국에서도 청년 실업률이 역대급이라고 하고, 한국에서도 청년 일자리가 큰 사회 문제인 상황에서 미국에서도 이런 통계가 나올 정도니, 국가를 막론하고 청년들의 사회 진출이 꽤나 어려운 것으로 보입니다. 이럴 때 우리는 live it up이라고 응원해야 할까요, keep up the effort라고 해야 할까요?
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>