-New York Times-
[이미지 = gettyimagesbank]
- go는 ‘가다’라는 뜻이고, dark는 ‘어두운’이라는 뜻입니다. 둘을 합하면 ‘어둡게 가다’ 정도가 될 텐데 이것만으로는 아리송합니다.
- 위 예문은 주말 동안 미국에서 잠깐(이라고는 하지만 약 12시간 정도) 사라진 틱톡 앱에 대한 기사에서 발췌한 겁니다. 틱톡을 금지시킨다는 연방 법이 도입되기 수시간 전에 이미 틱톡이 ‘어둡게 갔다’는 문장이 눈에 띕니다. 그리고 바로 뒤에 틱톡에 접속할 수가 없었다는 설명이 붙는 걸 볼 수 있습니다.
- go dark는 ‘모든 행위와 통신, 대화 등을 중단시킨다’는 의미입니다. 한국에서 흔히 사용하는 ‘올스톱 됐다’가 나름 영어에서 온 표현인데, 그것에 더 어울리는 본토 표현이 go dark인 것입니다.
- 다만 go dark는 영구적인 ‘올스톱’을 뜻하지는 않습니다. 임시적인 것을 말할 때 씁니다. 그렇다고 단 몇 초나 몇 분에 해당하는 단기간의 ‘임시’도 아닙니다. 그것보다는 길고 수개월보다는 짧은 느낌입니다.
- 추가로 예문을 보겠습니다.
* A soldier or covert agent might go dark to avoid danger or to save their life.
(군인이나 잠입 요원들은 갑자기 연락 두절이 될 수 있다. 생사가 걸려 있기 때문이다.)
* Theatres have gone dark, and arts groups have disbanded.
(극장들이 문을 닫고 예술 단체들이 해산됐다.)
* Two of the company┖s factories will go dark by mid-December.
(회사의 공장 두 곳이 12월 중순까지는 잠시 문을 닫을 예정이다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>