-New York Times-
[이미지 = gettyimagesbank]
- come은 ‘오다’이고, roar는 ‘으르렁 울부짖다’는 뜻이며, back은 ‘뒤로’입니다. 이걸 다 합하면 ‘울부짖으며 되돌아 오다’ 정도의 의미가 나옵니다.
- 사전에 의하면 ‘매우 성공적으로 부활하거나 컴백하는 것’을 두고 come roaring back이라고 한다고 나옵니다.
- 위의 예문은 back이 아니고 through이죠. 스페인에서 일어난 거대한 홍수에 관한 기사에서 발췌한 예문인데, 물이 사납게 몰아치며 지나가는 것을 표현하기 위해 come roaring through를 썼습니다. come roaring back이라는, 관용어로 굳어진 표현을 살짝 응용한 것입니다.
- 그렇기 때문에 come roaring back은 자주 보이지만 come roaring through는 그렇지 않습니다. 영어를 모국어로서 자유자재로 구사하는 뉴욕타임즈 기자가 관용어를 재치있게 응용하여 언어 유희를 한 것이라, 영어를 학습하는 입장에서 come roaring through까지 익힐 필요는 없어 보입니다. 오히려 이 응용 표현의 원본인 come roaring back이 학습에는 좀 더 적절합니다. 물론 둘 다 알아서 나쁠 것은 없습니다.
- 추가 예문을 보겠습니다.
* We┖re expecting the economy to come roaring back.
(우리는 경제가 다시 크게 부활할 것이라고 예상하고 있다.)
* Dying industries will come roaring back to life.
(죽어가는 산업들이 성공적으로 되살아날 것이다.)
* Those cells are extremely resistant to treatment and may be the reason some cancers come roaring back.
(그 세포들은 치료에 대해 극히 강력하게 저항합니다. 특정 암의 경우 강력하게 되살아나기도 하는데, 아마 그런 이유 때문인지도 모르겠습니다.)
* The team, who fell to a 30–0 disadvantage in the first 20 minutes of play, came roaring back in the fourth quarter.
(초반 20분 만에 30대 0으로 뒤쳐져 있던 팀이 마지막 쿼터에서 갑자기 크게 되살아나 경기를 지배했다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>