-New York Times-
[이미지 = gettyimagesbank]
- hold는 ‘붙잡다’ 혹은 ‘잡다’, ‘지키다’ 등의 뜻을 가진 단어이고, accountable은 ‘책임이 있는’ 혹은 ‘혐의가 있는’이라는 뜻을 가집니다. 그래서 hold accountable이라고 하면 누군가에게 ‘책임을 묻다’라는 뜻이 됩니다.
- 우리나라 말에서 ┖책임’과 ‘묻다’가 붙어 있다고 해서 ask accountable이라고 하면 안 됩니다.
- 보다 정확한 사용법은 hold someone accountable인데, 위의 예문에 나온 것처럼 그 someone에 해당하는 부분을 뒤로 넘길 수도 있습니다.
- 위 예문은 최근 전복된 시리아의 상황에 대한 기사에서 발췌한 것인데, 승리한 반군이 다른 나라에 “시리아를 탈출한 범죄자들을 넘겨달라”고 요청하고 있다는 내용을 담고 있습니다. 왜냐면 그들에게 그 동안의 악행에 대한 책임을 묻기 위해서라고 하는데요, 그런 맥락에서 hold accountable이 사용됐습니다.
- 여기까지만 보면 간단한데, 문제는 ‘책임을 묻다’라는 말에 해당하는 영어 표현이 몇 가지 더 있다는 것에 있습니다. 여기서부터 조금 복잡해지는데, 그래서 오늘은 가장 대표적인 표현 두 가지만 보겠습니다. 하나는 hold accountable이고 다른 하나는 hold responsible입니다.
- 둘 다 ‘책임을 묻다’이긴 한데 중대한 차이가 있습니다. 이건 accountability와 responsibility 사이에 차이가 있다는 것에 기인합니다. 전자는 ‘어떤 결과에 대한 책임’에 가깝고, 후자는 ‘규정이나 관행에 의해 반드시 지켜야 하는 책임’에 가깝습니다.
- 그러므로 이런 뉘앙스 차이가 생깁니다.
* hold accountable : (보통은 좋지 않은) 결과에 대한 책임을 묻다
* hold responsible : (어떤 임무를) 수행할 것에 대한 책임을 묻다
- 신규 사업을 1년 동안 진행됐는데 손해만 막심했을 때 ‘누구에게 책임이 있는가?’라고 묻고 싶다면 hold accountable이 알맞고, 나라에서 지정한 보안 규정을 지키지 않아 해킹 사고가 벌어졌을 때 ‘누구에게 책임이 있는가?’라고 물으려면 hold responsible이 알맞습니다.
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>