-The Guardian-
[이미지 = gettyimagesbank]
- pour는 ‘붓다’라는 뜻이고, cold water는 ‘찬 물’이라는 의미입니다. 그러므로 pour cold water on은 ‘~위에 찬 물을 끼얹다’라는 의미로 합쳐지게 됩니다.
- 우리나라 말에도 pour cold water on이 있죠. ‘찬 물을 끼얹다’ 혹은 ‘찬 물을 뿌리다’라는 말 그대로로 말이죠. 분위기를 흐리거나 상대의 기운을 빠지게 한다는 등의 의미를 갖는데요, 영어도 정확히 같습니다. 표현과 뜻 모두가 완벽히 일치하는 경우라고 할 수 있습니다.
- 위의 발췌문은 최근 싸우고 있는 헤즈볼라와 이스라엘의 상황을 담은 뉴스에서 나온 것인데요, 하마스와 이스라엘이 최근 진행되고 있는 휴전 협상에 찬 물을 끼얹고 있는 가운데 헤즈볼라와 이스라엘이 폭격을 주고 받은 것이라는 의미에서 pour cold water on이라는 표현이 사용됐습니다.
- 영어 사전에서는 동의어로 discourage가 나옵니다.
- 추가 예문을 살펴보겠습니다.
* She doesn┖t recognise my genius and is always pouring cold water on my most brilliant ideas.
(그 여자는 나의 천재성을 알아보지 못하고, 항상 내 최고의 아이디어에 찬물만 붓는다.)
* A statement yesterday poured cold water on any hopes that a rival would emerge.
(어제의 발표문으로 인해 라이벌이 생겨날 지도 모른다는 희망이 사라졌다.)
* But the legal profession has poured cold water on such claims.
(하지만 법 전문가들은 그러한 주장들에 대하여 찬물을 끼얹었다.)
* The education secretary poured cold water on the recommendations of a working party.
(교육부 장관은 조사 위원회의 제안을 가차없이 꺾어버렸다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>