-New York Times-

[이미지 = gettyimagesbank]
- wind는 ‘바람’도 되고 ‘감다’도 됩니다. 하지만 down과 함께 사용해 wind down이 될 경우 그 뜻은 달라집니다. ‘서서히 줄여 마무리 짓다’는 의미가 되거든요.
- 위의 발췌문은 5월부터 운영되기 시작한 미국의 임시 부두에 대한 기사에서 나온 내용입니다. 미국이 가자지구로 구호 물품들을 보다 빠르고 안정적으로 전달하기 위해 임시로 만든 시설인데, 뜻은 좋았지만 파도가 높고 기후 조건이 좋지 않아 운영이 좀처럼 되지 않았다고 합니다. 그러더니 결국 폐쇄시키기로 결정했다고 하는데, 이 맥락에서 wind down이 사용됐습니다. 즉 한 번에 철거 공사를 하는 게 아니라 운영 규모를 줄인다거나 부분부분 분해하는 식으로 서서히 종료한다는 겁니다.
- 재미있는 건 이 wind down을 사전에 찾아보면 똑같은 의미의, 또 다른 표현이 등장한다는 건데요, 바로 draw to a close입니다. draw to an end라고도 합니다. 서서히 종료하다, 서서히 마무리 짓다 정도의 뜻입니다.
- wind down = draw to a close = draw to an end라는 공식이 성립됩니다. 하나 배웠더니 세 개를 알게 되는 놀라운 기적.
- 예문을 추가로 보겠습니다.
* He motioned to him to wind down the event.
(그는 그에게 행사를 서서히 마무리 지으라는 신호를 보냈다.)
* He motioned to him to draw the event to a close.
(위와 동일)
* Foreign aid workers have already begun winding down their operation.
(해외 봉사자들은 이미 하던 일을 마무리 짓고 철수를 준비하기 시작했다.)
* Foreign aid workers have already drawn their operation to an end.
(위와 동일)
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>