-CNN-

[이미지 = gettyimagesbank]
- set은 ‘두다’라는 뜻이고 alight는 ‘불 붙는’, ‘불 타는’이라는 뜻입니다. 그래서 set alight는 ‘불을 지르다’ 혹은 ‘태우다’라는 뜻입니다.
- 위의 예문은 최근 케냐에서 일어난 대규모 시위와 관련된 기사에서 발췌한 것입니다. 세금을 올린다는 내용의 새 법안 때문에 국민들이 분노해 들고 일어났는데, 심지어 국회 건물 일부에 불을 지르기까지 했다고 합니다. 그런 차원에서 set alight가 사용됐습니다.
- set alight 대산 set fire도 같은 의미로 쓰입니다. set ( ) on fire도 같은 뜻입니다. 다만 set fire는 조금 더 폭력적인 느낌이 있습니다. set alight는 같은 불지름을 말하는 건데 조금 차분한 느낌이 없지 않고요. 그래서 기사에서는 건조한 말투인 set alight를 자주 사용하는 편인데, set fire도 차용되긴 합니다.
- 영어를 모국어로 사용하는 사람들 중에서는 set alight가 너무나 얌전한 표현이라 시위나 폭동과 같이 사용하기에는 어색하다고 말하는 사람도 있습니다. 캠프 파이어를 위해 뗄감들에 불을 지르는 게 set alight지 의회 건물에 불을 지르는 건 set fire가 적당하다는 것이죠.
- 추가로 예문을 보겠습니다.
* In the last five years, a dozen camps have been set alight across the country.
(지난 5년 동안 전국의 캠프 열두 곳에서 화재가 발생했다.)
* More than 12 acres of trees were set alight by settlers.
(정착민들이 태운 숲의 면적이 12 에이커를 넘는다.)
* The explosive matter was then set alight.
(그 후 폭발 물질에 불이 붙었다.)
* Two police vehicles were overturned and set alight.
(두 대의 경찰차를 뒤집고 불을 질렀다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>