-New York Times-

[이미지 = gettyimagesbank]
- bring은 ‘가져오다’라는 뜻이고, light는 ‘빛’이라는 뜻입니다. 그러므로 bring to light는 빛으로 가져오다는 뜻이 됩니다. 뭔가를 어두운 곳에서부터 밝은 곳으로 가져와 눈에 보이게 한다는 의미죠. 그래서 ‘널리 알리다’라는 뜻으로 사용됩니다.
- 위의 예문은 최근 있었던 어산지 유죄 판결과 관련된 뉴욕타임즈의 보도에서 발췌한 것입니다. 어산지가 미국 군사 기밀을 누설한 것 때문에 유죄 판결을 받았는데, 이는 언론의 자유라는 측면에서 큰 손해가 될 수 있는 사건이라는 내용의 기사였습니다. 언론은 권력을 가진 자들이 허용하는 것 이상의 정보를 ‘공개할’ 수 있어야 하고, 그것이 ‘자치’의 기본적인 구성 요소 중 하나라는 의미에서 bring to light가 사용됐습니다.
- bring to light가 워낙 단순하고 쉬운 말이면서도 널리 사용되기 때문에 특별히 덧붙일 설명은 없습니다. 추가로 예문만 몇 가지 보겠습니다.
* These problems should have been brought to light much earlier.
(이 사안들은 이미 예전에 공개되었어야 했다.)
* These facts will bring to light some of the things that most people don┖t want to believe.
(이 사실들은 대다수의 사람들이 믿기 싫어하는 몇 가지 사실들을 만천하에 드러낼 것이다.)
* Its stated purpose is to bring to light the full facts surrounding Mark┖s death.
(명시된 목적은 마크의 죽음과 관련된 사실들을 환히 드러내는 것이다.)
* The periods of crisis bring to light the major shortcomings of the underlying mathematical models.
(저변에 깔린 수학적 모델들의 주요 단점들이 위기의 시간이 지나는 동안 드러났다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>