-Reuters-

[이미지 = gettyimagesbank]
- lay는 ‘놓다’ 혹은 ‘두다’입니다. waste는 ‘낭비’나 ‘쓰레기’를 의미합니다. 그러니 lay waste to라고 하면 ‘~에 쓰레기를 두다’라고 할 수 있습니다.
- 어딘가에 쓰레기를 둔다면, 그곳은 그리 소중하거나 깨끗한 장소는 아닐 가능성이 높습니다.
- 1500년대 발간된 성경의 번역본 중 시편 79편 7절에 이 표현이 등장하는 게 옥스포드 사전에 예문으로 소개되면서 처음으로 lay waste to라는 표현이 공식적으로 인정됐습니다. 해당 구절은 “For they haue deuoured Iacob, and layed waiste his dwellinge place”으로, 현대 영어와는 다소 다른 부분들이 보입니니다만 layed waiste라는 말이 지금의 lay waste의 조상쯤 된다는 건 알 수 있습니다. 한글 성경에는 “그들이 야곱의 자손들을 삼켰으며 야곱의 조국을 멸망시켰습니다”라고 나옵니다.
- 번역본들을 비교해보면 layed waiste 즉 lay waste가 ‘멸망시키다’라는 뜻임을 알 수 있습니다. 실제로 lay waste to는 지금도 그런 뜻으로 사용됩니다.
- 위의 로이터 통신 기사에서도 이스라엘 군이 팔레스타인 거주지 대부분을 완전히 파괴했다는 의미에서 lay waste to가 사용됐습니다. 이 표현이 처음 사용된 성경에서는 이스라엘이 멸망당하는 입장이었는데, 인용된 신문 기사에서는 반대의 처지가 됐으니 오묘합니다.
- lay waste라는 것까지만 사용하면 파괴된 곳을 지정하지 않는 문장이 되고, 파괴된 곳을 정확히 지정하고 싶으면 to 다음에 쓰면 됩니다. 예문을 통해 알아보겠습니다.
* The fire laid waste to the land.
(불이 그 땅을 완전히 소멸시켰다.)
* The island was laid waste and abandoned.
(그 섬은 쑥대밭이 된 뒤 버려졌다.)
* A nuclear holocaust can lay waste to the world.
(핵 재앙이 발발하면 전 세계가 멸망할 수 있다.)
* They did not expect the invaders to lay waste to their civilization.
(그들은 침입자들이 문명 하나를 완전히 제거할 줄은 몰랐다.)
* The security incident laid waste to the company.
(보안 사고 때문에 회사가 망했다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>