-New York Times-

[이미지 = gettyimagesbank]
- cap은 모자이고, off는 의복과 관련된 맥락에서는 ‘벗는’ 행위를 의미합니다. 그래서 cap off라고 하면 어쩐지 모자를 벗은 것을 뜻할 것 같습니다. 실제로 누군가에게 ‘cap off!’라고 강하게 말을 하면 그런 뜻으로 받아들여질 겁니다.
- 하지만 그런 특수한 명령의 상황이 아니라면 cap off는 무언가를 확실하게 마무리 하고 일단락시키는 걸 말합니다. ‘완결’가 어울리는 표현이라고 할 수 있습니다.
- 위의 예문에서도 석세션(Succession)이라는 TV 프로그램의 제작자인 제시 암스트롱이 최고 라마 상을 받으면서 그 밤(에미상 시상식)을 마무리했다는 의미에서 cap off라는 표현이 사용됐습니다.
- 예문을 추가로 보겠습니다.
* We had a great dinner and capped off the evening with a few drinks at Bernie’s Bar.
(멋진 저녁 식사를 마친 후 버니스바에서 술 몇 잔을 나눈 뒤 저녁 일정을 마무리했다.)
* He capped off the meeting with a radical proposal.
(그는 급진적인 의견을 제시하면서 회의를 끝마쳤다.)
- 그런데 이 cap off와 매우 비슷하게 생긴 표현이 하나 더 있습니다. 바로 to cap it all 혹은 to cap it off입니다. to cap it all off라고 둘을 합해서 표현하기도 합니다. ‘그런데다가’ 정도의 표현으로, 앞서 서술한 내용에 비해 더 나쁘거나 더 좋은 일이 일어났을 때 쓰는 말입니다.
- to cap it all off의 예문도 보고 넘어가겠습니다.
* I got laid off work, lost my wallet, and to cap it all off, my wife left me.
(직장에서는 해고됐고, 지갑은 잃어버렸고, 거기에다 더 최악인 건 아내까지도 날 떠났다는 거야.)
* The car was filthy when he returned it to me, and to cap it off, there was almost no fuel left in the tank.
(그는 자동차를 엉망인 채로 반납했다. 그런데 그것만이 아니었다. 주유도 하나도 되어 있지 않았다.)
* I received a generous bonus that night. And to cap it off, I was even promoted the next day.
(그날 나는 두둑한 보너스를 받았다. 거기에 더해 다음 날에는 승진까지 했다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>