-New York Times-

[이미지 = gettyimagesbank]
- 오늘의 표현은 한글에도 고스란히 있는 것이기 때문에 매우 쉽습니다. 이런 표현이 영어에도 있으니 얼마든지 활용하시라는 의미에서 선정했습니다.
- through는 ‘통과하여’이고, roof는 ‘지붕’이므로, be/go through the roof는 지붕을 뚫고 올라간 상태, 혹은 그런 동작을 말합니다. 하늘 높은 줄 모르고 올라간다는 표현이 있는데, 바로 그런 뜻을 말할 때 씁니다. 우리나라에서도 요즘은 천장을 뚫네, 지붕을 뚫네 하는 표현들을 종종 쓰는데, 그것과 동일합니다.
- 위의 예문은 요즘 무섭게 성장하는 인도 경제에 관한 기사에서 발췌한 것입니다. 인도의 경제가 붐을 일으키고 있는데, 그 가운데 주가가 지붕을 뚫고 올라가는 중이라는 말을 하고 싶어서 기자가 be through the roof라는 표현을 썼네요. stock prices are very high라는 표현을 써도 됐지만, 너무 평이해서 심심하죠.
- 그런데 한 가지 주의해야 할 것이 있습니다. 대단히 높이 치솟는 것도 through the roof인데, 대단히 분노한 상태를 말할 때도 through the roof라고 합니다. 맥락에 따라 구분해야 합니다.
* When they realized he┖d lied to them, his parents went through the roof.
(그가 거짓말을 했다는 걸 알아챘을 때 그의 부모님은 분노가 치밀어 오르는 걸 느꼈다.)
- 위에서는 가장 많이 오는 be나 go를 앞에다 썼는데 꼭 그런 건 아닙니다. 다른 동사들도 다양하게 올 수 있습니다
- 예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.
* Sales of those products went through the roof.
(그 제품의 판매 실적이 천장을 뚫고 올라갔다.)
* This is an ideal choice if you┖re looking for high quality without paying through the roof for it!
(지붕을 뚫고 올라갈 정도의 높은 가격을 지불하지 않고도 뛰어난 품질을 찾고 계신 거라면, (지금 집어든 그 상품은) 매우 올바른 선택을 한 것입니다.)
* As the summer tennis season approaches, sales of tennis shoes are about to go through the roof.
(여름 테니스 시즌이 다가오고 있다. 그에 따라 테니스 신발의 판매량이 급증할 조짐을 보이고 있다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>