-New York Times-

[이미지 = gettyimagesbank]
- snowball은 ‘눈덩이’입니다. 눈사람 만들 때 눈 밭에서 굴려 동그랗게 만드는 그것이죠. chance는 ‘확률’이나 ‘기회’를 말하고요. hell은 ‘지옥’입니다. 그러니 오늘의 표현은 ‘지옥에 눈덩이가 있을 확률’이라고 합쳐서 생각할 수 있습니다.
- 지옥은 불과 유황이 가득한 곳이라고 알려져 있습니다. 늘 뜨겁고 불에 타는 곳이죠. 그런 곳에서 눈덩이가 있을 확률, 더 나아가 눈덩이가 유지될 확률은 얼마나 될까요?
- 그래서 snowball’s chance in hell이라고 하면 ‘사실상 불가능에 가까운 확률’을 의미합니다. 1800년대 미국 신문에서 처음 사용된 표현이라고 하는데요, 지금은 ‘불가능’을 조금 유머러스하게 표현할 때 널리 사용되고 있습니다.
- 재미있는 건 Snowball’s Chance라는 제목의 소설이 있다는 건데요, 조지 오웰의 소설 ‘동물 농장’을 패러디해서 나온 작품입니다. ‘동물 농장’ 속 주인공 중 한 명이었던 - 그러나 농장으로부터 축출되는 - 스노볼(Snowball)의 시점으로 ‘동물 농장’ 이후의 일을 묘사한 작품이라고 합니다.
- 쫓겨났다가 돌아온 스노볼은 자본주의를 농장에 소개하려 하는데(농장은 공산주의 체제로 운영되고 있었지요), 그것도 역시 완벽하지 않기 때문에 많은 문제가 생기고, 그래서 책 제목의 Snowball’s Chance 역시 ‘확률이 낮은 시도’나 ‘어려운 일’을 뜻하는 데 인용되곤 합니다.
- 위의 예문에서 에모리(Emory)라는 사람이 ‘그런 일이 일어날 확률은 0’이라고 말하는 걸 표현하기 위해 snowball’s chance in hell이 사용됐습니다.
- 또 다른 예문들을 보겠습니다.
* You have a snowball’s chance in hell of being right.
(네가 옳을 확률은 거의 없다고 봐야 한다.)
* Despite the fact that she had a snowball’s chance in hell, she persevered.
(성공 확률이 0이라는 걸 알고 있었지만 그녀는 끝까지 인내했다.)
* They kept working towards a goal despite their snowball’s chance in hell of being successful.
(성공 가능성이 낮음에도 그들은 계속해서 목표 달성을 위해 노력했다.)
* I don’t need much more than a snowball’s chance in hell to pursue my goals.
(목표를 추구하기 위해 필요한 것? 작디작은 성공 가능성만으로도 충분하다.)
- 격식 있는 자리에서는 잘 사용되는 표현이 아니니 그 점은 유의해야 하겠습니다.
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>