-Economist-

[이미지 = gettyimagesbank]
- weight는 ‘무게’ 혹은 ‘체중’을 의미합니다. pull은 ‘당기다’라는 뜻이 되므로 pull ~ weight는 ‘무게를 당기다’는 의미가 됩니다. 늘 그렇지만 이것만으로는 한국어를 사용하는 우리에게 아무런 뜻이 되지 않습니다.
- ‘무게를 당기다’는 이 표현은 조정 경기에서부터 나왔습니다. 여기까지만 설명해도 어느 정도 감이 올 겁니다.
- 조정은 여러 명이 한꺼번에 노를 저어 빠르게 앞으로 전진해야 하는 경주입니다. 노를 저어본 경험이 있다면 알겠지만 노를 사용해 물의 저항을 거스른다는 게 여간 힘든 일이 아닙니다. 체중이 좀 나가는 사람이라면 더 많은 무게를 앞으로 내보내야 하기 때문에 팔 힘을 많이 써야 합니다.
- 조정은 단체 경기입니다. 여러 명의 무게가 배에 실리고, 여러 명의 팔 힘이 이 무게를 감당해야 합니다. 그래서 가벼우면 가벼울수록 좋고, 팔 힘이 세면 셀수록 유리합니다.
- 다만 여러 명이 한꺼번에 힘을 쓰는 것이기 때문에 누구 한 명이 대강 노를 저어도 눈에 잘 띄지 않습니다. 대신 그 사람의 몸무게를 나머지 다른 사람들이 나눠서 감당해야 하겠지요. 노를 열심히 젓던 사람이 대강 하는 사람을 발견하게 된다면 무슨 말을 할까요? ‘네 몸무게 정도는 네가 책임지고 끌고 가라’라고 할 수 있겠지요. 네 몫은 담당하라는 뜻입니다.
- 그래서 pull one’s weight는 조직 내에서 맡은 바 책임을 온전히 감당한다는 뜻이 됩니다.
- 위의 예문은 조직 생활에 대한 기사에서 발췌한 건데요, 팀 단위로 낸 성과를 개개인에게 나눈다는 게 쉽지 않다는 내용을 담고 있습니다. 누군가는 한 일에 비해 많은 칭찬을 받게 되고, 반대로 열심히 하는 사람은 자기 몫을 다 하지 못한 사람들의 몫까지 완료하느라 힘들 수 있다는 의미에서 pull their weight라는 말이 나왔습니다.
- 예문을 더 보겠습니다.
* Group assignments are usually harder because some people do not pull their weight.
(그룹 과제가 보통 더 힘들지. 자기 일을 다 하지 않는 사람이 있거든.)
* He pulled his weight in his troop, and was admired for that.
(그는 부대에서 자기 임무를 성실히 다했고, 그것 때문에 사랑받았다.)
* Pull your weight, and it doesn’t matter if everything doesn’t go in your favor.
(네가 해야 할 일을 다하면 가끔 상황이 안 좋게 벌어져도 상관 없다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>