-New York Times-

[이미지 = gettyimagesbank]
- pinch는 기본적으로 ‘꼬집다’는 뜻입니다. 꼬집혔을 때의 따끔함도 pinch라고 하고, 꼬집듯이 살짝 뭔가를 집을 때, 그 양을 pinch라고도 합니다. 레시피에서 자주 등장하며, ‘한 줌’ 정도로 번역됩니다.
- feel the pinch는 직역하면 ‘따가움을 느끼다’인데, 경제적인 어려움을 피부로 체감할 때 사용하는 표현입니다.
- 어떻게 하다가 ‘꼬집히는 느낌’이 ‘경제적 어려움’으로까지 연결됐을까요? 여러 가지 설이 있지만 1800년대 가난한 아이들이 작은 신발을 신고 다닌 것에서부터 출발했다는 설이 유력합니다.
- 가난한 아이들은 신발을 발 크기에 맞춰 살 수 없었고, 발에 맞지 않는 작은 신발을 신고 계속 버텨야만 했었습니다. 작은 신발을 신었을 때의 그 답답함과 통증을 pinch라고 표현했고, 그것이 이어져 feel the pinch라는 표현이 탄생한 것이라고 합니다.
- 위의 예문은 유가 상승과 관련된 내용 중에 발췌한 겁니다. 중동에서의 전쟁으로 유가의 변동이 예상되고는 있지만 미국 운전자들은 아직 어려움을 체감하지 못한다는 의미에서 feel the pinch가 사용된 것입니다. 그런데 the가 a로 바뀌었네요?
- feel the pinch라고 하면 보편적인 의미에서 ‘경제적 어려움을 느끼다’는 뜻이고, feel a pinch는 특수한 상황 때문에 생긴, 덜 보편적인 경제적 어려움을 가리킬 때 사용되는 표현입니다. 전쟁이라는 특수 상황 때문에 부자연스럽게 생기는 경제적 어려움을 나타내야 하기 때문에 feel the pinch 대신 feel a pinch가 사용됐습니다.
- a와 the의 구분은 영어를 제2 외국어로 사용하는 사람들에게는 꽤 어려울 수 있고, 따라서 feel the pinch와 feel a pinch를 직접 사용하려면 헷갈릴 수 있습니다. 90% feel ‘the’ pinch가 사용된다고 생각하시면 편합니다. feel a pinch는 매우 드문 용례입니다.
- 추가 예문을 보겠습니다.
* The prices have been soaring, so we’ve all been feeling the pinch.
(물가가 계속 올라 우리 모두 경제적인 어려움을 느끼고 있다.)
* All the major companies are feeling the pinch.
(주요 기업들 모두 지금 경제적 어려움에 봉착해 있다.)
* Give up the second job, and you will feel the pinch.
(두 번째 일을 포기하면 곤란해질 것이다.)
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>