-The Sunday Times-

[이미지 = gettyimagesbank]
- 먼저 limelight는 스포트라이트와 비슷한 느낌의 단어입니다. 예로부터 연극 무대에나 음악 연주회에 사용되는 뮤직홀의 조명으로 사용된 빛을 limelight라고 합니다. 매우 밝은 게 특징입니다.
- hog는 주로 ‘돼지’와 관련된 말인데요, 뭔가를 독차지할 때도 hog를 동사로 사용합니다.
* He is hogging the remote control.
(그 놈이 리모콘을 독차지하고 있다.)
* Stop hogging the road!
(길 좀 막지 마세요!)
- hog the limelight는 ‘빛을 독차지하다’, ‘스포트라이트를 독차지하다’는 의미로 세상의 관심을 홀로 받고 있을 때 쓰는 말입니다. 대통령 선거에서 눈에 띄는 후보라든가, 최근 스캔들을 일으킨 배우라든가, 많은 관심이 쏠릴 때 영어로 hog the limelight를 쓸 수 있습니다.
- 위의 예문에서도 “사람들이 나타났을 때 공작부인이 대기하고 있는 차 안으로 곧장 들어갔는데, 관심이 자신에게 쏠리는 걸 막고 싶었던 것 같다”는 의미에서 hog the limelight가 사용됐습니다.
- hog 대신 steal도 자주 사용합니다. 관심을 훔치다는 것으로 hog와 다른 점이 전혀 없습니다. steal the limelight나 hog the limelight나 정확히 똑같은 뜻입니다.
- limelight 대신 spotlight도 사용됩니다. hog the spotlight 혹은 steal the spotlight라는 표현이 가능합니다. 이 두 가지 뜻에도 아무런 차이가 없습니다.
- 예문을 볼까요.
* He would go to any length to hog the limelight.
(그는 관심을 끌기 위해 뭐든지 할 태세다.)
* Don’t bother hogging the limelight because it will give you nothing.
(주목받으려 애쓰지 마라. 얻는 게 아무 것도 없다.)
- 이 예문들 모두 steal이나 spotlight로 바꿔도 됩니다.
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>