-Al Jazeera-

[이미지 = gettyimagesbank]
- 외국어를 공부할 때 우리나라 말과 정확히 똑같은 표현이 똑같은 의미로 사용되는 경우를 발견하게 되곤 합니다. 그럴 때 사람 사는 게 다 비슷하다는 생각이 들곤 하지요. roll up the sleeves도 그런 표현 중 하나입니다.
- roll up은 말아 올리다라는 뜻이고, sleeve는 소매입니다. 즉 소매를 말아 올리다, 좀 더 부드럽게 표현해 ‘소매를 걷어붙이다’라는 뜻이 됩니다.
- 소매를 걷어붙인다는 표현은 한국어에서도 친숙하죠. 뭔가 대단한 열심을 내려고 준비할 때 이런 표현을 쓰니까요. 적극적인 태도, 능동적인 열심, 뭐 이런 느낌을 가지고 있지요.
- 영어에서도 마찬가지입니다. 어려운 일을 열심히 할 준비를 갖추다, 라는 뜻으로 roll up the sleeves라는 표현을 씁니다.
- 위의 알자지라 기사에서도 캐나다의 튀르도 총리는 새로운 장관들을 임명하면서 “캐나다의 미래를 위해 그 누구보다 열심히 일할 사람들”이라고 설명했다고 합니다. 그런 의미에서 roll up their sleeves라고 썼네요.
- 튀르도 총리가 직접 한 말을 인용한 것이니 이 표현이 속어처럼 막 사용되는 것이 아님도 알 수 있습니다. 공식 석상에서도 충분히 사용할 만한 말이라는 것이죠.
- 이 표현은 대단한 어원을 가지고 있지 않습니다. 실제로 뭔가 큰 일에 착수할 때 사람들이 소매를 걷어붙이는, 바로 그 제스처에서 나온 말이라고 합니다. 직관적이죠. 그러므로 한국어에도 있고 영어에도 존재하는 것이 되었고요.
- 보통 제2 외국어로서 영어를 구사하는 사람들은 열심히 한다고 표현할 때 try best, study hard, strive라는 단어들을 동원하는데요, 이제부터는 roll up the sleeves라는 말도 쓸 수 있게 됐습니다. 표현이 하나 늘어났네요.
- 예문을 보겠습니다.
* Come here and roll up your sleeves. (여기 와서 열심을 발휘해봐라.)
* The enemy is rolling up their sleeves, and so are we. (적들은 소매를 걷어붙이고 있고, 우리 역시 그렇다.)
* She lost her job but it only made her roll up her sleeves.(직장을 잃은 그녀는 오히려 더 열심을 내고 있다.)
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>