-Reuters-

[이미지 = gettyimagesbank]
- 오늘의 표현인 give up the ghost를 하나하나 뜯어보겠습니다. 먼저 give up은 ‘포기하다’이고, ghost는 ‘유령’입니다.
- 둘을 합하면 ‘유령을 포기하다’입니다. 유령을 포기한다는 건 무슨 뜻일까요? ‘죽는다’, ‘숨을 멈추다’, ‘고장났다’는 것을 의미합니다.
- 이 문장의 기원은 성경이라고 보는 편입니다. 1600년대에 인쇄된 영어 성경에 이 표현이 등장하는 게 최초라고 보고 있습니다.
- 예수님께서 십자가에서 처형 당하는 장면에 이 문장이 등장합니다. “예수께서 큰 소리로 외치시고 숨을 거두셨다”는 부분인데요, 여기서 ‘숨을 거두셨다’는 부분이 바로 give up the ghost입니다. 만약 ghost가 ‘숨’이라는 뜻이라면 ‘숨을 포기하셨다’가 되니 말이 됩니다. 하지만 ghost에 ‘숨’이라는 뜻이 있을까요?
- 예전에는 ghost가 ‘유령’이나 ‘귀신’이라기보다 ‘영혼’에 가까운 뜻이었습니다. 예전 영화들에서 교회 결혼식 장면이 나오면 주례하시는 분이 ‘성부와 성자와 성령의 이름으로...’라며 식을 마무리하는 게 자주 묘사됐는데, 이 때 성령, 즉 성스러운 영혼을 Holy Ghost라고 했었습니다. 얼른 생각나는 영화로 ‘네 번의 결혼식과 한 번의 장례식’이 있습니다.
- 그 외에도 오래된 영문들에서는 ghost = spirit으로 사용되는 걸 자주 발견할 수 있습니다.
- 그러므로 give up the ghost는 ‘영혼을 포기했다’ 즉 ‘영혼이 육신을 떠나도록 놔주었다’ 정도의 의미를 가진 표현이라고 볼 수 있습니다. 그러므로 ‘죽음’이죠.
- 위의 로이터 기사에서도 ‘은행 쇼크가 터졌음에도 투자자들은 아직 (아마도 자신들의 투자 행위나 투자 분야, 그리고 금융권에) 죽음을 선고하기 힘들어 하는 모양새’라는 의미로 give up the ghost가 사용됐습니다.
- 영어는 기독교 문화권에 깊은 뿌리를 내리고 있는 언어입니다. 의외로 많은 표현들이 성경에서 출발하거나, 성경을 거쳐갑니다. 아마 앞으로도 이 코너를 통해 그런 표현들을 더 많이 접할 수 있을 것 같습니다.
- 예문 몇 가지만 볼까요.
* Our old TV had finally given up the ghost.
* My old car today gave up the ghost.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>