-New York Times-

[이미지 = gettyimagesbank]
- cottage는 시골 같은 곳에 있는 작은 집을 이야기 합니다. 아담하고 도시 색채가 많이 발견되지 않는 그런 집의 느낌이죠. 맥락과 상황에 따라 움막, 초가 등으로도 번역할 수 있습니다.
- industry는 산업입니다. 여러 경제 분야를 묶어서 industry라고도 하고, 중공업 분야를 industry라고도 합니다. 기술 산업, 교육 산업, 부동산 산업, 도소매 산업 등 ‘분야’를 지칭하는 것도 industry인데, 대규모 공장이나 화학 단지 등 중공업을 말할 때도 industry라고 하니 은근히 주의해서 읽어야 할 단어입니다. chemical industry라고 하면 화학 산업(분야)을 말하지만 industrial site라고 하면 중공업 현장을 말합니다.
- cottage industry에서 industry는 중공업을 말하는 게 아니라 ‘산업’을 의미합니다. 직역하면 ‘작은 집 산업’인데, 좀 더 정확하게는 가내 공업을 의미합니다.
- 가내 공업(cottage industry)이란, 아주 작은 규모로 진행되는 제조업을 의미합니다. 집에서 혼자서 혹은 가족끼리 소소하게 뭔가를 만들어 파는 사업이라고 할 수 있습니다. 대량 생산의 느낌과 완전히 반대되는 표현이죠. 또한 ‘외부 기술의 도움 없이 내부에서 소화한다’는 뉘앙스도 가지고 있습니다.
- 그렇기 때문에 위 뉴욕타임즈 기사는 ‘러시아가 우크라이나를 침공한 이후 반대자들을 감시할 필요가 생겼고, 이 때문에 감시 기술을 개발하는 테크 분야 업체들이 가내 수공업을 하듯 제품들을 만들어내기 시작했다’는 뜻이 됩니다. 러시아 정부의 필요에 의해 러시아 내부에서 독자적인 감시 기술이 발전했다는 것이죠. 외부 기술의 개입 없이, 대량으로 생산되지 않으면서, 뭔가 사부작 사부작 자라고 있다는 뉘앙스가 강합니다.
- cottage industry는 초기 투자금이 매우 낮기도 합니다. 그래서 개발도상국에서 많이 나타나는 기업의 형태이기도 합니다. 따라서 러시아 스파이웨어 산업이 대대적인 투자 없이 자생하기 시작했다는 의미도 위 글에 내포되어 있습니다.
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>