-New York Times-
[이미지 = gettyimagesbank]
- heavy는 ‘무거운’이라는 뜻이고, hand는 ‘손’, handed는 ‘손에 의한’, ‘손과 관련된’이라는 의미입니다. 아무래도 heavy-handed는 손을 무겁게 하는 것과 관련이 있어 보입니다.
- 손을 무겁게 한다는 건 한글에서는 ‘선물을 많이 준비하다’는 의미로 꽤나 긍정적으로 사용됩니다.
- 하지만 위 발췌문은 시리아의 전 독재자인 아사드와 관련된 것입니다. 독재자가 갑자기 사라지면서 중동의 여러 국가들이 시리아와 새롭게 관계를 맺으려 서두르고 있다는 내용의 기사에서 발췌된 것인데, “작년까지만 해도 아사드가 손을 무겁게 하는 전략을 지속적으로 사용했다”는 맥락에서 heavy-handed가 사용됐습니다. 무자비한 독재자가 선물 공세를 퍼붓는 전략을 사용했을 리는 없으니 heavy-handed를 국어처럼 해석해서는 안 되겠죠.
- 영어에서 heavy-handed는 선물로 손을 무겁게 하는 게 아니라 힘과 무기로 손을 무겁게 한다는 의미를 가지고 있습니다. 즉 불필요하게 힘을 남용한다는 의미로, 아사드가 자국민을 무자비하게 학살한 것과 잘 어울리는 표현이기도 합니다.
- 그래서 위의 예문은 “중동 국가들이 아사드와 친해지려고 해봤는데 그가 계속 무자비하게 정치를 하는 바람에 성과를 거둘 수가 없었다"는 맥락에서 이해가 가능합니다.
- 추가 예문을 보겠습니다.
* The protestors accused the police of using heavy-handed tactics.
(시위대는 경찰이 지나치게 과격한 방법으로 진압했다고 비판했다.)
* There are fears that heavy-handed political interference will deter foreign investment.
(정치적 개입이 지나치게 거세지면서 해외 투자가 저해될 것이라는 우려가 만연하다.)
* Her love songs tend to be a bit heavy-handed.
(그녀의 사랑 노래들은 좀 부담스러운 경향이 있다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>