-Financial Times-
[이미지 = gettyimagesbank]
- water는 ‘물’이고 down은 ‘아래로’이죠. water down은 ‘물을 아래로 흘리다┖ 정도의 뜻이 될까요?
- 그렇다면 위의 예문은 “유럽중앙은행이 금리를 0.25% 낮추면서 강경한 어조를 흘려보냈다"는 뜻이 되겠습니다만, “성장이 이전에 예측한 것보다 약화될 것이라고 경고했다”는 후반부 문구와 어울리지 않습니다.
- water down은 오히려 수채화를 생각하면 이해하기가 쉽습니다. 물감에 물을 얼마나 섞느냐에 따라 색의 농도가 결정되고, 그것을 미술가들은 적절하게 활용하죠. water를 많이 사용하면 농도가 down되면서 보다 흐릿한 색깔이 나오는데, 그렇기 때문에 water down은 ┖약화시키다’, ‘약하게 만들다’ 정도의 뜻이 됩니다.
- 그래서 위의 예문은 유럽중앙은행이 성장이 약화될 것을 경고하면서도 기존의 강경한 언어를 누그러트리면서 금리를 3%로까지 낮췄다는 뜻이 됩니다. 이전에는 인플레이션을 잡아야 한다는 강경한 어조로 고금리를 유지했었거든요.
- 추가로 예문을 보겠습니다.
* He was careful to check that his suppliers were not watering down the product.
(그는 자신이 공급하는 물자가 제품을 약화시키는 건 아닌지 조심스럽게 확인했다.)
* The idea was watered down by the Swedish government.
(스웨덴 정부가 그 개념을 흐릿하게 만들었다.)
* You can water down the truth.
(진실을 흐리멍텅하게 만드는 게 가능하다.)
* The restrictions were watered down over the course of the meeting.
(회의가 진행됨에 따라 그 제한 조치들이 점차 약화됐다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>