-New York Times-
[이미지 = gettyimagesbank]
- (be) left out은 ‘남겨지다’라는 뜻이고, cold는 ┖차가운’이라는 뜻입니다. 그렇기 때문에 left out in the cold는 ‘차가운 곳에 남겨지다’라는 식으로 해석이 가능합니다. 하지만 대강 느낌은 알겠지만, 정확한 뜻이 무엇인지 궁금해지죠.
- 지금이야 다들 온라인 공간에서 친교 활동을 하지만 예전에는 한 곳에 모여 사교 댄스도 추고, 술자리도 갖고 그랬죠. 사람들이 모여 있는 실내는 따듯하고, 거기에 끼어들지 못한 사람들이 있는 실외는 추웠을 겁니다. 그래서 ‘소외되다’, ‘외딴 곳에 남겨지다’라는 의미를 강조할 때 left out in the cold라는 표현을 쓰기 시작했습니다.
- ‘소외되다’라고만 쓰면 left out in the cold의 느낌을 다 살리지 못합니다. 오히려 무시되다, 간과되다, ‘왕따 당하다’ 정도로까지 해야 비슷해집니다.
- 위의 예문은 뉴욕타임즈의 기사에서 발췌한 것인데, 해당 기사는 트럼프 당선 이후 소셜미디어 플랫폼들에서 좌파들이 무시되고 있다 혹은 소외되고 있다는 의미로 사용된 표현입니다. 약간은 침소봉대한 느낌의 기사이긴 합니다.
- 추가로 예문을 보겠습니다.
* I can┖t believe they canceled the project without even consulting me. I feel like I┖ve been left out in the cold.
(그 사람들이 나한테 한 마디 상의도 없이 프로젝트를 취소했다니 믿을 수가 없다. 완전히 없는 사람 취급당한 기분이다.)
* When my best friend started hanging out with a new group, I felt left out in the cold.
(나랑 가장 친했던 친구가 새로운 친구들과 어울려다니기 시작하니, 나는 철저히 소외되는 것 같은 기분이다.)
* After the baby came, the young husband felt left out in the cold.
(아기가 태어나고 나서 그 젊은 남편은 혼자가 된 기분이었다.)
* Her stand on abortion left her out in the cold with the party.
(그녀는 낙태를 찬성하는 쪽에 섰고, 그 때문에 당 내에서 소외되었다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>