-Guardian-

[이미지 = gettyimagesbank]
- all은 ‘전부’이고, out은 ‘바깥으로’라는 뜻이죠. 그래서 all-out은 ‘전부 바깥으로’라는 뜻이 되는데요, 어떤 의미의 표현일까요?
- 사실 짐작이 크게 어려운 건 아닙니다. 가지고 있는 모든 자원을 쏟아붓는다 혹은 투자한다는 뜻이거든요. 어쩌면 좀 더 널리 알려진 표현인 ‘all-in’과 대략 비슷한 뜻을 가지고 있기도 하지요. 뭔가를 전부 건다는 의미와 표현의 생김새 모두가 비슷합니다.
- 하지만 둘에는 약간의 차이가 있습니다. all-out은 모든 것을 쏟아붓는 노력의 최고치를 의미하지만, all-in은 노력이라기보다 ‘모 아니면 도’의 도박수가 필요한 때 결단의 정도를 말하는 것이기 때문입니다. all-in은 실제 도박에서 나온 말이기도 하지요.
- 위의 예문은 최근 고조되고 있는 이스라엘-헤즈볼라 간 사건들에 관한 기사에서 발췌한 것인데요, 이스라엘의 네타냐후 총리가 이스라엘의 이번 헤즈볼라 공격이 끝이 아니라고 발표했으며, 이 때문에 지역 내 전면전이 벌어질 가능성이 높아졌다는 뜻에서 all-out이 사용됐습니다.
- all-out war라는 표현도 기사에서 자주 나오는데, 이는 전면전을 뜻합니다. 두 나라가 전쟁을 한다 하더라도 사이버 공간에서만 한다든지, 무역 관계에서만 아웅다웅 한다든지, 일부 국경선 지대에서만 충돌한다든지 하는 식으로도 할 수 있는데, all-out war는 양국이 본격적으로 나라의 자원을 투자하여 서로를 공격하고 수비하는 진짜 전쟁을 뜻합니다.
- 추가 예문을 보겠습니다.
* They were forced to defend as their opponents went for an all out attack.
(적들이 총 공격을 펼쳤기 때문에 방어 태세에 돌입할 수밖에 없었다.)
* The crowd wants to see an all-out race from start to finish.
(군중들은 모든 것을 쏟아붓는 치열한 경주가 시작부터 끝까지 펼쳐지길 바란다.)
* The government has tried an all-out crackdown before, without great success.
(정부는 이전에도 전면적인 단속을 시도했었다. 하지만 큰 성과는 없었다.
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>