-WashingtonPost-

[이미지 = gettyimagesbank]
- dress는 ‘의류’나 ‘옷’을 말하고, 동사로 사용될 때는 ‘옷을 입히다’ 정도의 뜻이 됩니다. down은 ┖아래로’라는 뜻이 되지요. 그러나 dressing-down을 ‘아래로 옷 입히기’ 정도로 해석하면 잘 이해가 되지 않습니다.
- 위의 발췌문은 러시아의 푸틴 대통령이 취임식 전날 전술 핵 훈련을 하겠다고 발표한 것에 관한 보도에서 따온 것입니다. 푸틴은 서방 국가들의 지도자들이 긴장감을 고조시키고 있다고 비판하고 있으며, 영국과 프랑스의 대사들을 불러들여(haul in) dressing-down을 했다고 합니다. 서방 국가에 대한 ‘비판’과 같은 맥락에서 dressing-down이 사용되고 있음을 알 수 있습니다.
- 아주 오래 전에는 누군가를 dress한다고 했을 때 ‘심하게 혼내다’라는 의미를 가지고 있었다고 합니다. 옷이나 의류와는 전혀 관계가 없지요.
* to dress someone = 누군가를 혼내다
- 현대 영어에서는 혼낸다고 했을 때 dress를 사용하지는 않습니다. 다만 dress를 down과 같이 혼합해서 쓰면 ‘혼내다’라는 뜻이 됩니다. dress 단독으로서 ‘혼내다’는 뜻이 되지는 않지만 down이 붙으면 된다는 것입니다.
- 특히 위의 예문처럼 ‘a dressing-down’이라는 형태로 많이 사용됩니다. 이것도 세월이 지나 언어가 바뀌면 어떻게 될지 모르겠지만, 지금은 그렇습니다.
- 예문을 추가로 보겠습니다.
* I gave him a good dressing-down.
(나는 그를 크게 혼냈다.)
* His boss dressed him down for showing up late.
(그의 상사는 그가 지각을 한 것 때문에 크게 화를 냈다.)
* Moreover, in a very rare action, the Israeli ambassador to the U.S. was called to the State Department for a dressing-down.
(게다가 미국 정부는 매우 이례적으로 이스라엘 대사를 소환해 거세게 항의하기도 했다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>