-WashingtonPost-

[이미지 = gettyimagesbank]
- jockey는 주로 ‘말을 타는 사람’을 뜻합니다. 그것에서 발전하여 탈 것을 운행하는 사람(그것이 뭐가 됐든)을 jockey라고 부르기도 합니다. 그래서 동사가 되면 ‘말을 타다’나 ‘탈 것을 타고 이동하다’는 뜻이 됩니다. for는 이동이나 움직임을 뜻하는 동사를 수반했을 때 ‘~를 향하여’라는 의미가 되므로 jockey for는 ‘~를 향하여 움직이다’는 뜻이 됨을 알 수 있습니다.
- 하지만 jockey에는 두 번째 뜻이 있습니다. 바로 ‘속임수를 이용해 누군가를 속인다’는 겁니다. 그렇기 때문에 jockey for 역시 그러한 뉘앙스를 담아냅니다. 어떤 목적을 향해 움직이는데, 그 움직임의 방법이 그리 좋지만은 않은 느낌이죠.
- 오늘 외신들 대부분 대서특필한 것이 하나 있는데, 바로 중국 정부의 해킹 기업 운영 실태와 관련된 것입니다. 중국 정부가 정부를 대신해 해킹 공작을 실시해 줄 기업들을 키워왔다는 증거가 담긴 문건이 유출됐기 때문입니다. 위의 워싱턴포스트 발췌문도 그런 기사 중에서 나왔습니다.
- 발췌문에 의하면 전문가들이 유출된 문건을 너도 나도 구해서 보고 있다고 하는데, 그러면서 중국의 국가 안보 차원의 데이터 수집 산업의 존재가 드러났다고 합니다. 그 산업에 속한 기업들(outfits)이 정부가 제공하는 값비싼 프로젝트를 수주하기 위해 애를 쓴다고 표현하기 위해 jockey for라는 표현이 동원됐습니다.
- 사전을 찾아보면 jockey for 다음에 position이나 power, women과 같은 단어들이 흔히 따라붙는 걸 알 수 있습니다. 어떤 중요한 위치를 차지하기 위해, 혹은 권력을 차지하기 위해, 여성의 마음을 사기 위해 좋지 않은 수단을 동원해서까지 애쓴다는 걸 뜻합니다. 그런데 이 ‘좋지 않은 느낌’은 뉘앙스일 뿐이라 반드시 안 좋은 수단이 동원된다고 결론을 내릴 수는 없습니다.
- 추가 예문을 보겠습니다.
* The singers are always jockeying for position on stage.
(가수들은 무대에 한 번 서기 위해 항상 기회를 엿본다.)
* Commanders quarrel and jockey for power and territory.
(사령관들은 우세를 점하고 영역을 차지하기 위해 싸우고 경쟁했다.)
- 위 두 예문에서도 뭔가 좋지 않은 수단이 강구되었을 가능성이 느껴지지만 확정할 수는 없습니다.
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>