-New York Times-

[이미지 = gettyimagesbank]
- full circle은 ‘동그라미 한 바퀴’라는 뜻으로 문장에 따라 ‘충분하다’는 의미를 담기도 합니다. 오늘 배울 표현으로서는 ‘동그라미 한 바퀴’가 더 알맞습니다.
- come은 뉘앙스와 상황에 따라 go, turn 등으로 바뀔 수도 있습니다. 표현의 뜻을 알면 이 부분의 고민도 어느 정도 해결되니 ‘어떻게 적절한 단어를 고르는가?’라는 고민은 할 필요가 없습니다.
- full circle은 수학적으로 표현해 360도이기도 합니다. 뭔가가 완전히 반대로 뒤바뀌었을 때 우리는 그것이 180도 바뀌었다고 합니다. 원으로 쳤을 때 180도는 반원이죠. 시작점과 도착점이 가장 먼 곳입니다. 그래서 정반대를 180도라고 표현합니다.
- 360도라면 어떨까요? 가장 먼 곳을 지나 결국 시작점으로 되돌아오는 여정이 360도 회전입니다. 결국 돌고 돌아 원래 상태로 되돌아왔다는 의미가 바로 come full circle에 담겨져 있는 이유입니다.
- 위 예문에서도 cubicles 즉 네모난 독립적 업무 공간이 유연성이라는 측면에서는 완전히 부활했다는 의미에서 come full circle이라고 썼습니다. 50년대와 60년대에 유행했던 사무 공간의 형태가 되돌아왔다는 것이죠.
- 돌고 돌아 제자리로 왔다는 것이므로 come을 쓰든 go를 쓰든 turn을 쓰든 사실 큰 상관이 없습니다. 위의 예문에서도 come 대신 gone이나 turned를 썼어도 됐을 겁니다. 다만 come이 가장 대표적인 형태의 표현인 것은 맞습니다. 왜냐하면 돌아’온다’는 느낌이 강조될 때가 많기 때문입니다.
- 예문을 더 보겠습니다.
* Things have come full circle now that long skirts are back in fashion.
(롱스커트가 다시 유행이라니, 역시 모든 건 돌고 돌아 제자리로 오는군.)
* Even though the family had sold the house ages ago, life has come full circle seeing that it is one of their grandchildren that lives there.
(그 가족은 그 집을 수년 전에 팔았다. 하지만 삶은 돌고 도는 것인지, 결국은 손자 중 한 명이 지금 그 집에서 살고 있다.)
* In college, I worked in the kitchen, and after I came full circle, I’m now the lead chef in my restaurant.
(대학 시절 주방에서 일한 적이 있었다. 그리고 결국 돌고 돌아 지금은 식당에서 수석 주방장이 되어 있다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>