-New York Times-
[이미지 = gettyimagesbank]
- call은 ‘부르다’, time은 ‘시간’입니다. call time on은 ┖뭔가에 대하여 시간을 부르다’라는 뜻으로 조합되는데, 이렇게만 봐서는 도통 이해가 가지 않습니다.
- 이런 상태에서 예문을 볼까요? 위 예문은 현재 소셜미디어를 16세 미만 청소년들에게 금지시키려는 호주 정부의 움직임에 대한 기사에서 발췌한 겁니다. 알바니즈 호주 총리가 한 발언이 인용되어 있는데, 소셜미디어가 우리 자녀들을 망가트리고 있다고 하면서 그것에 대해 시간을 부르겠다고 하는 대목에서 call time on이 사용됩니다.
- ‘소셜미디어가 아이들을 망치고 있다’라는 발언과 ‘법안을 만들어 16세 미만 청소년들의 소셜미디어 사용을 금지시키겠다’는 것 사이에 call time on은 어떤 의미가 될 수 있을까요?
- call time on은 한 마디로 stop과 같다고 볼 수 있습니다. 소셜미디어가 아이들에게 피해를 주고 있으니 이제 이를 두고보지 않겠다(멈추겠다), 그리고 그러한 내용의 법을 만들겠다는 게 호주 총리와 정부의 뜻인 것이죠.
- 영어에 이런 표현이 있습니다. Let’s call it a day. 직역하면 ┖이것을 ┖오늘 하루’라고 부르자’라는 뜻인데요, ‘이제 여기서 마무리 하자┖는 의미로 사용됩니다. 하루(a day)라고 부르는(call) 것이 ‘마무리’라는 건데, 시간(time)을 부른다(call)는 것 역시 뭔가를 중단시킨다는 의미가 되니 관련이 어느 정도 있어 보이기도 합니다.
- 추가로 예문을 보겠습니다.
* And then he calls time on the questions.
(그러고 나서 그는 더 이상 질문을 받지 않았다.)
* Now they are inclined to call time on the pondering.
(이제 그들은 깊게 고민하는 것을 회피하려는 경향을 보이고 있다.)
* Investors must call time on this farce..
(투자자들은 이제 이 웃기는 짓거리를 그만두어야 한다.)
* Some are calling time on the neoliberal age.
(일각에서 신자유주의 시대를 종식시켜야 한다는 주장이 나오고 있다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>