-New York Times-
[이미지 = gettyimagesbank]
- blue는 ‘파란색’이라는 뜻입니다. out of는 ‘~로부터’라는 뜻이죠. 그래서 둘을 합하면 ‘파란색으로부터’가 됩니다. 하지만 이 ‘파란색으로부터’는 ‘갑자기’, ┖뜬금없이’라는 뜻으로 사용됩니다. 파란색이 어쩌다가 뜬금없고 갑작스러운 의미를 갖게 되었을까요?
- 원래 이 표현의 원형은 bolt out of the blue입니다. bolt는 ‘전기 볼트’할 때의 그 볼트로, 여기서는 ‘번개’를 의미합니다. 그리고 blue는 blue sky 즉 파란 하늘을 뜻하고요.
- 즉 파란 하늘에 갑자기 번개가 칠 일이 없다는 뜻에서 bolt out of the blue라는 말이 사용되다가 out of the blue로 줄어들며 ‘뜬금없다’는 뜻으로 굳혀진 것입니다. 한국말로 치면 ‘마른 하늘에 날벼락’과 비슷하지요.
- 위의 예문은 최근 이스라엘 군이 “낮 시간 동안 전투를 멈추겠다”고 발표한 것과 관련된 기사에서 발췌된 것인데요, 이 발표가 이스라엘 정부 입장에서는 ‘뜬금없다’는 뜻에서 out of the blue가 사용됐습니다. 군과 정부가 합의가 안 된 것인지, 아니면 네타냐후 총리에게 뭔가 꿍꿍이가 있는 것인지는 아직 잘 모릅니다.
- 추가 예문을 보도록 하겠습니다.
* One night, out of the blue, he knocked on my door.
(어느 날 밤, 그가 갑자기 우리 집 문을 두드렸다.)
* One day, out of the blue, he called me.
(어느 날, 그가 뜬금없이 나에게 전화를 걸었다.)
* One day, out of the blue, his wife told him that she was no longer in love with him.
(어느 날 갑자기 그의 아내는 그에게 ‘당신을 더 이상 사랑하지 않는다’고 말했다. 아무런 예고도 없었다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>