-CNN-

[이미지 = gettyimagesbank]
- turn은 ‘돌다’이고, corner는 ‘구석’이나 ‘모퉁이’를 뜻합니다. 따라서 turn the corner라고 하면 ‘모퉁이를 돌다’라는 뜻이 됩니다. 제법 명확하지요.
- 위의 발췌문은 디즈니의 CEO가 한 말을 인용한 건데요, 그는 “디즈니가 모퉁이를 돌았고 새 시대에 돌입했다”고 주장했다고 합니다. 그러면서 미래에 어떤 투자를 할 것이고, 그럼으로써 어떤 효과가 있을 것임을 강조했다는 내용도 나옵니다.
- 위 발췌문의 맥락에서 ‘모퉁이를 돌다’는 건 무슨 뜻일까요? 어렴풋이 이해가 가기도 하지요. 사전에는 정확히 이렇게 나옵니다. “매우 중요한 고비를 넘기고 발전하기 시작하다.” 위 디즈니 CEO의 발언에 이 사전의 뜻을 대입하면 보다 명확해집니다. 디즈니가 고비를 넘기고 수익을 낼 것이라고 장담하는 의미가 되지요.
- 간혹 ‘중요한 고비를 넘기고 발전하다’라는 의미를 표현하기 위해 turn a corner라고 쓰기도 하는데, turn the corner가 훨씬 더 보편적인 표현법입니다.
- 예문을 추가로 보겠습니다.
* Experts say the economy has turned the corner and is in the midst of an upturn.
(전문가들은 경제가 고비를 넘기고 상승세에 접어들었다고 말한다.)
* The doctor believes he┖s turned the corner and is on the mend.
(의사들은 그가 고비를 넘기고 낫는 중이라고 보고 있다.)
* Glad to hear you are turning the corner after 15 weeks .
(당신이 15주만에 중요한 고비를 넘기고 발전하는 중이라는 소식을 들으니 기쁘군요.)
- 예문을 보다보니 on the mend라는 표현이 나오네요. 나온 김에 이것도 보고 넘어가지요. ‘회복 중’이라는 뜻입니다.
* Thankfully she is on the mend after surgery in July.
(7월의 수술 후 감사하게도 그녀가 회복 중에 있다.)
* If it was on the mend and receiving visitors, it might provide valuable clues about its attacker.
(회복하고 있어 방문객을 받을 수 있을 정도라면, 공격자에 대한 중요한 단서를 증언할 수 있을 지도 모르겠다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>