-The Hacker News-

[이미지 = gettyimagesbank]
- 보안 관련 외신에 특히 많이 나오는 표현 중 under the radar가 있습니다. radar는 글자 그대로 ‘레이더’이고, under the radar는 ‘레이더 아래에’라는 뜻이 됩니다.
- ‘레이더 아래에’라는 것은 잘 와닿지 않는 뜻인데요, ‘레이더 망에 걸리지 않고’라고 풀어 쓸 수 있습니다. 즉 ‘은밀하게’, ‘탐지되지 않았다’라는 의미가 강합니다.
- 위의 예문에서도 멀웨어(the malware) 하나가 여러 가지 기술을 활용해 탐지에 걸리지 않고 활동한다는 의미에서 under the radar가 사용됐습니다. 그리고 그것 때문에 분석하는 데 애를 먹고 있다고 하네요.
- 해킹 공격이라는 게 워낙 은밀하게 진행되는 경우가 많기 때문에 under the radar라는 표현이 자주 사용됩니다. 정식 통계를 낸 건 아니지만 다른 분야에 비해 이 표현이 월등하게 많이 사용될 수밖에 없습니다.
- 재미있는 건 레이더와 같은 표현이 영어에 꽤나 많이 존재한다는 겁니다.
- on the radar나 above the radar는 under the radar와 정반대의 뜻입니다. 걸렸다는 거죠. 레이더 상에 나타나 감시자들의 주목을 한 몸에 받고 있을 때 이 두 가지 표현을 씁니다.
* At first, he was not on the radar among police officers.
- 처음에 그 사람은 경찰의 레이더 망에 포착되지 않았다
- under the radar와 비슷한 표현으로는 below the radar가 있습니다. 걸리지 않았고, 그래서 관심도 못받고 탐지도 안 되는 걸 말합니다. 그런데 여기에는 ‘의도성’이 내포되어 있습니다. 일부러 걸리지 않게끔 하고, 그것이 성공하여 탐지 되지 않은 상태를 under the radar / below the radar라고 한다는 것이죠.
* The hackers stayed below the radar for two months.
- 해커들은 두 달 동안 걸리지 않은 채 활동했다.
- off the radar도 있습니다. 한 번 탐지가 되었지만 더 이상은 되지 않을 때 쓰는 말입니다. 레이더에 한 번 반짝거렸다가 이내 사라진 것을 말하죠. on the radar였다가 이제는 under the radar가 된 것입니다. 가장 가까운 한글 표현으로는 ‘레이더 망을 벗어났다’가 있습니다.
* The threat is suddenly off the radar, which caused a commotion.
- 위협이 갑자기 사라졌고, 이 때문에 적잖은 혼란이 야기됐다.
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>