-Wall Street Journal-

[이미지 = gettyimagesbank]
- 둘째 손가락과 셋째 손가락을 한껏 겹치도록 힘을 줘 꼬아버리는 걸 영어에서는 cross라고 합니다. 서로가 서로를 교차하는 모양새가 살짝이라도 나오긴 하니까 cross라고 해도 크게 이상하지는 않습니다.
- 손가락을 cross하는 건 영미권에서 ‘행운’을 상징합니다. 오늘 제목처럼 cross your fingers라는 문장을 단독으로(즉 명령문으로) 사용하면 ‘행운을 빌어줘’ 혹은 ‘액운을 몰아내줘’, ‘희망을 가져봐’, ‘소원을 빌어봐’라는 등의 뜻을 갖습니다.
- 위의 월스트리트저널 기사 발췌문은 미국 연방준비은행의 금리와 관련된 내용입니다. 금리를 계속해서 올릴 수 있다는 내용을 의장이 발표한 것인데, 그 말이 예상 가능한 것이긴 했지만 손가락을 꼬아가며 금리가 더 오르지 않기를 희망하고 있던 사람들에게는 그리 달갑지 않았다는 뜻입니다.
- ‘손가락을 꼬아가며’는 ‘두 손을 모아’라고 의역할 수 있습니다. ‘두 손을 모아가며 금리가 더 오르지 않기를 기도하던 사람들에게는 그리 달갑지 않은 소식’이라는 식으로 말이죠.
- 손가락을 꼬는 것이 ‘행운’을 상징하게 된 유래에 대해서는 여러 가지 설이 있지만 기독교의 십자가에서 나온 것이라는 설이 가장 유력합니다. ‘두 손을 모아’ 역시 기도의 형태에서 나온 말이라고 본다면, 서양이나 동양이나 불가항력적인 상황에서 초월적인 존재에 기대고 싶어하는 마음은 동일한 듯합니다.
- 예문을 몇 가지 볼까요.
* We┖re keeping our fingers crossed that the weather stays nice.
(날씨가 계속 좋은 상태로 유지되기를 두 손 모아 빌고 있다.)
* Let’s all cross our fingers and hope that our team wins!
(우리 팀이 이기기를 계속해서 소원하자!)
- 상황에 따라 your의 자리에는 our, their, his, her 등이 들어갈 수 있습니다.
- 참고로 손가락이 아니라 팔을 서로 꼬는 것, 즉 (혼자서) 팔짱을 끼는 것 역시 cross라고 표현합니다. Don’t cross your arms라고 하면 ‘팔짱 끼지마’가 됩니다. 한 발짝 떨어져 있다거나, 불안하다거나, 혼자 골똘히 다른 세상에 있다는 걸 상징합니다.
- 우리 신체로 꼬을 수 있는 게 또 뭐가 있을까요? 다리가 있죠. ‘다리를 꼰다’고 할 때도 역시 cross를 씁니다. Don’t cross your legs라고 하면 ‘다리 꼬지마’가 됩니다.
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>