-New York Times-
[이미지 = gettyimagesbank]
- tit은 ‘젖꼭지’를 의미하고, tat은 ‘싸구려 물건’을 뜻합니다. 둘을 합하면 tit-for-tat은 ‘싸구려 물건을 젖꼭지와 바꾸다(거래하다)’ 정도의 느낌을 가진 표현이라고 이해가 됩니다.
- 하지만 이 tit-for-tat에서 나오는 tit과 tat은 사실 tip과 tap이 변형된 거라고 합니다. tip은 ‘살짝 건드리다’라는 뜻이고, tap 역시 ‘살짝 치다’의 의미를 가지고 있죠. 그러므로 사실은 tip-for-tap이 본래 뜻이라고 할 수 있고, 그렇게 된다면 ‘가볍게 치는 것을 주고 받는다’는 의미가 된다는 걸 알 수 있습니다.
- 즉 서로 죽일 듯이 달려들어 싸우는 게 아니라 슬쩍 치고 받으며 신경전을 벌이거나 견제하는 상황에서 tit-for-tat을 사용할 수 있다는 겁니다.
- 위의 예문은 최근 모스크바 거리에서 암살 당한 러시아 장교에 관한 기사에서 발췌한 것인데, 푸틴이 2022년 2월 우크라이나를 쳐들어가 전면전이 시작되기 전까지 러시아와 우크라이나는 암살을 주고 받는 관계에 있었다는 의미로 tit-for-tat이 사용됐다는 걸 볼 수 있습니다.
- 암살이라는 게 결코 ‘가벼운 것’이라고 할 수는 없습니다만, 그렇다고 전면전에 준할 것은 또 아니죠. 문단 윗편에 full-scale invasion이라는 표현이 있어서 암살이 비교적 가볍게 느껴지니 tit-for-tat이라는 표현을 동원할 수 있었던 겁니다.
- 추가 예문을 보겠습니다.
* I noticed she didn┖t send me a card - I think it was tit for tat because I forgot her birthday last year.
(그녀가 나에게 카드를 보내지 않았다는 걸 알아챘다. 아마 작년 생일에 내가 카드를 보내지 않은 것에 대한 작은 앙갚음일 거라고 여겼다.)
* If you break my stuff, I break yours—it┖s tit for tat.
(네가 내 물건을 망가트리면, 나도 네 걸 망가트려. 갚을 건 갚아야지.)
* The two of them were going tit for tat, trading insults one after another.
(그 중 두 사람은 서로에게 욕을 하며 설전을 벌이고 있었다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>