-Guardian-

[이미지 = gettyimagesbank]
- 이번 주말 동안 각종 외신에 빈번하게 등장한 단어는 stage-managed입니다. 러시아의 대통령 선거와 관련된 소식 때문입니다.
- stage는 ‘무대’이고, manage는 ‘관리하다’입니다. 그래서 stage-manage라고 하면 ‘무대를 관리하듯 철저하게 시나리오를 짜고 실천한다’는 동사가 됩니다. 연극 무대를 준비할 때 사람의 동선과 걸음 수, 조명의 위치와 소품의 수까지 철저하게 맞추죠. 그런 수준으로 관리하는 것을 stage-manage라고 합니다.
- stage-managed라고 d를 하나 더 붙이면 ‘철저하게 기획하고 관리하고 운영한’이라는 뜻의 형용사가 됩니다. 왜 러시아 선거를 표현할 때 이 단어가 많이 동원되는지 이해가 가지요. 처음부터 당선자를 정해놓고 실시한 것이기 때문입니다.
- 위의 발췌문에서도 수천 명의 사람들이 푸틴의 독재와 우크라이나에서의 전쟁과 철저하게 기획되고 짜여진 선거를 놓고 시위를 벌이고 있다는 의미에서 stage-managed가 사용됐습니다.
- 가장 이해하기 쉬운 한국어 표현은 ‘짜고 치는 고스톱’이 아닐까 합니다.
- 추가로 예문을 보겠습니다.
* Many people have become cynical about the stage-managed debates between politicians
(많은 사람들이 정치인들 간 짜고 치는 논쟁에 대하여 냉소적으로 변하고 있다.)
* It is all stage-managed from beginning to end.
(그건 처음부터 끝까지 기획된 것이다.)
* Today┖s council sessions have been carefully stage-managed.
(오늘 열린 국회 회의들은 미리 짜여진 각본 아래 이뤄진 것이다.)
* The clients were most impressed with the way she stage-managed the whole presentation.
(고객들은 그녀가 발표 전체를 빈틈없이 기획하고 실행했다는 것에 깊은 인상을 받았다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>