-New York Times-
[이미지 = gettyimagesbank]
- come to a head를 글자 그대로 번역하면 ‘머리로 오다’ 혹은 ‘머리까지로 오다’라는 의미가 됩니다만, 맥락이 없으면 이게 무슨 의미인지 도통 알 수가 없습니다.
- 그렇다면 위의 발췌문에서 맥락을 찾아보죠. 우크라이나가 서방 국가들이 지원해준 장거리 미사일을 가지고 러시아 본토를 직접 타격하도록 승인할 것인가 말 것인가 하는 문제를 미국과 영국에서 고심하고 있다는 내용에서 나온 문단입니다. 그 논제는 이번 주 금요일 영국 총리 스타머가 백악관을 처음 방문하면서 ‘머리까지로 올’ 예정이라고 합니다.
- 머리는 우리 몸에서도 대단히 중요한 부위죠. 그러므로 보통 head라고 하면 ‘머리’ 외에 ‘우두머리’라든가 ‘중요한 것’을 의미하기도 합니다. 그러므로 come to a head는 뭔가가 그런 중요한 위치에까지 온다, 라는 뜻이 되는데요, 너무 중요해서 ‘더는 미룰 수 없는 시점에 이르렀다’는 의미가 됩니다.
- 다시 위 발췌문으로 가보죠. 금요일에 영국 총리까지 미국을 방문하게 되니 ‘우크라이나가 러시아를 직접 공격하도록 할 것인가 말 것인가’ 하는 문제를 더는 미룰 수 없다, 즉 결정을 내릴 때가 됐다는 의미로 come to a head라는 표현이 사용됐습니다.
- 추가 예문을 보겠습니다.
* The situation finally came to a head when she failed to show up at school.
(그녀가 학교에 나오지 않으면서 상황은 절정에 치달았다.)
* Yet, even as this crisis came to a head, the bishops remained unrepentant.
(위기가 폭발할 지경에 이르렀음에도, 교주들은 여전히 수치를 느끼지 않고 있었다.)
* The situation came to a head when the workers went out on strike.
(근로자들이 파업을 시작하면서 상황은 최악이 됐다.)
* These problems came to a head in September when the five journalists got killed.
(지난 9월, 다섯 명의 기자들이 살해 당하면서 상황은 더이상 간과할 수 없을 정도로 크게 악화됐다.)
※ 이 코너는 보안뉴스에서 발간하는 프리미엄 리포트의 [데일리 보안뉴스+] 콘텐츠를 통해 2주 빨리 만나실 수 있습니다.
[국제부 문가용 기자(globoan@boannews.com)]
<저작권자: 보안뉴스(www.boannews.com) 무단전재-재배포금지>